Hopsa sa
The Polish Collection
It is hoped that where
possible these songs will be sung in their home language. An English version is
provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Polish.
Literal translations do not always make sense to the English ear so these have
been translated freely to complement the music and capture the spirit of the
song.
You will find more Polish
songs in ‘Hop Skip and Away We Go!’.
Polish
pronunciation guide
Spoken
Polish is quite different from spoken English. The guide is provided to aid the
pronunciation of some of the more distinctive sounds in the Polish language.
The letters not listed below are pronounced approximately as in English. There
are 32 characters in the Polish alphabet. Stress falls on the last but one
syllable.
a sounds like ah (father)
ą sounds like French on
c sounds like c (dance)
ć /ci sounds like ch (cello)
ch sounds like ch (loch)
cz sounds like ch (church)
d sounds like d (dance) but in final position is
unvoiced and more like t
dz sounds like dz (adze) but like j (jewel) when followed
by an i
e sounds like e (met) at the beginning or within a word
ę sounds like French ain
g sounds like g (go) but in final position is unvoiced
and more like k
h is never silent sounds like ch (loch)
i sounds like ee (feet)
j sounds like y (yes)
ł sounds like w (wake) but in final position is unvoiced
and more like f
ń/ni sounds like ni
(onions)
o sounds like o (gone)
ó sounds like oo (boot)
r slightly rolled as in Spanish
ś/si a very very soft
sh no equivalent in English
sz sounds like sh (ship)
u sounds like u (duke) as
in una
w sounds like v(vote)
y sounds like i (ship)
but harder
ź/zi sounds like z/zh
(azure)
ż/ rz sounds like French j (Jean)
There are many sites on line
that provide help with pronunciations including a video http://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4
At a
later date these songs will be available to buy in book form at the Gryphon’s
Garden website. In the meantime....
’¨To buy
French and other singing games books follow this link:
Books I have written.htm
H Return
to Gryphon’s Garden Home Page {–{—{
Compiled, adapted and illustrated by Dany Rosevear
© Dany Rosevear 2009 All
rights reserved
You are free to copy,
distribute, display and perform these works under the following conditions:
·
you must
give the original author credit
·
you may
not use this work for commercial purposes
·
for any
re-use or distribution, you must make clear to others the licence terms of this
work
·
any of
these can be waived if you get permission from the copyright holder
Your fair use and other rights are no way affected by the above.
To
listen to music from these songs click on O
We are dwarves O
Its autumn time and the
dwarves are on the march. Mushroom picking and walks in the woods are
important pastimes in Poland and the folklore of the forest is reflected in
this song; ‘My jesteśmy krasnoludki’.
.
My jesteśmy krasnoludki,
Hopsa sa, hopsa sa!
Pod grzybkami nasze budki,
Hopsa, hopsa sa!
We are dwarves
from the forest,
Hopsa sa,
hopsa sa!
Under
mushrooms you will find us,
Hopsa, hopsa
sa!
Jemy mrówki, żabkie łapki,
Oj tak tak, oj tak tak!
A na głowach krasne czapki,
To nasz, to nasz znak.
We eat ants and we
trap frogs,
Oh, yes yes, oh yes
yes!
On our heads are
pointed hats,
That’s the way we
are!
Gdy ktoś skrzywdzi krasnoludka,
Aj jaj jaj, aj jaj jaj!
To zapłacze niezabudka, U u u u u!
And if someone comes
to harm us,
Ay, ay, ay, ay ay ay!
We will surely make
them cry,
Boo hoo, boo hoo hoo!
Gdy ktoś zbłądzi, to trąbimy,
Trutu tu, trutu tu,
Gdy ktoś senny, to uśpimy,
Lu lu lu lu lu,
We play our trumpets
very loudly,
Toot, toot, toot,
toot, toot, toot!
When you’re sleeping
we’ll play quietly,
Lu lu lu lu
lu,
|
Point to selves.
Jump up and down.
Bend knees and make mushroom shape over heads.
Jump up and down.
Mime eating enthusiastically.
Nod head vigorously.
Make a hat shape over head
Wave hands above head..
Hold head and move from side
to side.
One finger to elbow, the
other twirls. Repeat other side.
Mime crying
Mime playing trumpet.
Place two hands to one cheek sleeping fashion and
move from side to side.
Rock
arm from side to sides.
|
|
Old bear O
Children’s songs about bears abound in wooded areas of Northern Europe
‘Stary niedźwiedź’
is from Poland. It can be sung in English as below translated to work with
the music. If you have a Polish parent to help you with the pronunciation you
will find it is not a difficult song to learn despite the spelling! There are
also versions on You Tube to help you sing in the original language.
.
Stary niedźwiedź mocno śpi,
Stary niedźwiedź mocno śpi,
Old
bear is sleeping soundly in his cave,
Old
bear is sleeping soundly in his cave,
My się go boimy,
Na palcach chodzimy,
He
makes us feel so scared,
We tiptoe past his lair,
Jak się
zbudzi to nas , x2
Jak się
zbudzi to nas zje!
When
he wakes he’ll catch us, x2
When
he wakes he’ll catch us to eat!
SPOKEN
Pierwza godzina -
Niedźwiedź
śpi.
One
o’clock –
Bear
is sleeping.
Druga godzina -
Niedźwiedź
chrapie.
Two
o’clock –
Bear
is snoring.
Trzecia godzina,
Niedźwiedź lapie!
Three
o’clock –
Bear
will catch you!
|
Bear sleeps in the middle of
the circle snoring loudly. The others tiptoe fearfully round him singing.
For the spoken part of the
game the children stand still and recite.
On the last words the bear
jumps up and tries to catch one of the fleeing children.
That child becomes the new
bear.
|
|
Here’s a finger O
‘Tu paluszek’ is a game that helps children identify body parts.
It could easily be adapted to accommodate directions, left and right.
Hear
this and others sung in Polish: http://przedszkolesloneczne.w.interia.pl/
Tu paluszek, tam paluszek,
Tu pośrodku jest mój brzuszek,
Tutaj rączka, a tu
druga,
A tu oczko do mnie mruga.
Here’s
a finger, there’s a finger,
Here’s
the middle of my tummy.
Here
is one hand, here are two,
And
here are eyes that blink at you.
Tu jest buźka, tu
ząbeczki,
Tu wpadają cukiereczki,
Tu jest nóżka i tu
nóżka,
Choć
zatańczyć jak kaczuszka!
Here’s
my mouth and here’s my teeth,
A
sweet kiss comes from me to you.
Here
is one leg, here’s the other,
Dance
like ducklings with their mother!
|
Twirl the right and then left
forefinger.
Tap tummy with forefingers.
Wave one then both hands.
Make hands blink like a
bird’s beak.
Circle mouth with fingers.
Clean teeth.
Blow a kiss.
Shake right then left leg.
Waddle round in a circle with
feet splayed out and elbows flapping.
|
|
Little hedgehog O
Seasonal songs like ‘Jeżyk’ are very popular
in the Polish kindergarden. After an Autumn walk children will make
plasticine hedgehogs decorated with natural materials, such as spruce
needles, collected along the way.
Zobaczyła raz Dorotka,
W ogrodzie jeżyka.
Poprosiła chłopców
z grupy:
“Wsadźcie do
koszyka.”
In the garden
Dorothea,
Saw a little
hedgehog.
She asked a
friend to pick it up,
And put it in
her basket.
Refrain
Oj, oj, oj, Oj, oj, oj,
Kolce jeża ostre
są!
Oi oi oi, Oi
oi oi,
Hedgehog
spines are very sharp!
Oi oi oi, Oi
oi oi,
Hedgehog
spines are very sharp!
Takie igły, proszę
dzieci,
To jest skarb niemały.
Jeż w przedszkolu,
Byłby dla nas krawcem
doskonałym.
Oh the needle,
little children,
Is the
greatest treasure.
And a hedgehog
in our garden
Would make a
brilliant tailor.
Refrain
|
Children stroll round the
garden in pairs holding hands.
One child picks up the hedgehog
and places it in the basket held out by the other child.
Facing partner clap hands
three times then three more. Link elbows and skip round. Repeat and skip
round in the opposite direction.
Hold up an imaginary needle
and pretend to thread it. Make big sewing motions.
Facing partner clap hands
three times then three more. Link elbows and skip round. Repeat and skip
round in the opposite direction.
|
|
Honey bears O
‘Jada, jada misie’ is a
song every grandparent could sing when they were small.
Make an outer circle of
trees holding hands high above heads and an inner one of bears.
Jadą,
jadą misie, tra la la la la,
Śmieją
im się pysie, ha ha ha ha ha,
Przyjechały
do lasu, narobiły hałasu,
Przyjechały
do boru, narobiły rumoru. x2
In the deep dark forest, tra la la la la,
Teddy bears are laughing, ha ha ha ha ha,
Come with us we’ll have fun,
join the knees up everyone,
Come with us and you will see,
dancing bears so wild and free. x2
Jadą,
jadą misie, etc..
A misiowa
jak może,
prędko
szuka w komorze,
Plaster
miodu wynosi,
pięknie
gości swych prosi. x2
In the deep dark forest etc..
We’ll go hunting in the wood,
find some food so fresh and good,
Honeycomb and nuts to eat,
join in our fantastic feast.
Jadą,
jadą misie, etc..
Zjadły
misie plastrów sześć
I
wołają: "jeszcze jeść!" x3
In the deep dark forest etc..
Teddy bears have so much fun,
eat six combs yes one by one,
“Honey’s yummy, we’ll have some more!”x3
Jadą,
jadą misie, etc..
Przyjechały
do lasu, narobiły hałasu,
Przyjechały
do boru, narobiły rumoru .x2
As first verse
|
Outer circle stands still
waving hands above heads. The bears skip round holding hands.
The bears stop; face a
partner in the outer circle and holding hands hop and swing feet first one
way then the other as in A.
They both then skip round in
one direction then the other. Finish swapped over so the trees are now
bears and bears become trees for the next verse.
Repeat for each verse.
A
|
|